Through the Looking-Glass, and What Alice Found There di Lewis Carroll, come tradurre un’opera come questa? Alice è una sognatrice, letteralmente. Dal suo sogno ad occhi aperti un pomeriggio di primavera, una bambina e il suo gatto sono capaci di rompere ogni schema legato alla realtà e di portare il lettore nel meraviglioso mondo onirico […]
English as lingua franca in post-Brexit EU
English is the third most spoken language in the world, after Spanish and Chinese It is the most learned second language and it is the official language in Commonwealth of Nations, Association of Southeast Asian Nations, in European Union, African Union and others. English has become lingua franca used among EU citizens and even though […]
Uno studio in giallo: i motivi del successo di una donna senza istruzione
Tra i numerosi clichè letterari noti anche a chi un libro non lo sfoglia più da eoni geologici, perché il tempo a disposizione sembra sempre troppo poco per questo genere di cose, c’è sicuramente quello che vede Sherlock Holmes come un instancabile indossatore di deerstalker (il cappellino da cacciatore) e come un incallito fumatore di […]
Troilus and Cressida: a translation exercise
The purpose of this article is providing an Italian translation of a scene from one of the most influential Shakespearean works Dated back to 1602, Troilus and Cressida has as particularity two different plots. The first one, which also gives the title to the drama concerns the short but intense love story between Troilus, the […]
To educate or to revert – second part
H.G. Wells’ theory of human non-evolution – Second part So it is not a coincidence that the Beast Folk are taught to talk, count and think like men, as Wells states that man’s power resides in speech and thought. Speech is so easy to learn and allow us the enter the etiquette of the civilised […]