Il brano di H.E.R. contro pregiudizi e discriminazioni sessuali Ritmo incalzante e testo assolutamente originale. “Il mondo non cambia mai” di Erma Castriota, in arte H.E.R., è un vero e proprio inno all’inclusività che si configura come un incitamento a cambiare il mondo, anche se il mondo sembra non cambiare mai. L’artista mette in musica il […]
Il Signore degli Anelli – Traduzioni a confronto
Analisi delle critiche mosse all’ultima traduzione della famosa trilogia di Tolkien Se frequentate anche solo un poco l’ambiente Tolkeniano, sicuramente non vi sarà sfuggito l’aspro dibattito che si è venuto a creare, da ottobre a questa parte, sulla nuova traduzione de La Compagnia Dell’Anello. Curata da Ottavio Fatica, la nuova traduzione de Il Signore Degli […]
L’epidemia al tempo del “Decameron” e de “I Promessi Sposi”
Rilettura di opere più attuali che mai Non mai ci saremmo potuti immaginare di doverci sentire così impotenti di fronte un essere invisibile e così letale. Le giornate passano lentamente, il tempo sembra scorrere a rilento fra i rintocchi della paura. Il respiro del terrore riecheggia all’interno delle mura e per le strade delle città italiane. Il […]
Cambiare idea di Zadie Smith – una recensione
Zadie Smith è sempre Zadie Smith. Cambiare idea non è un’opera compiuta, è un’opera nata da una raccolta a posteriori di saggi e articoli, pertanto non ci si aspetterebbe una coerenza di qualche tipo, non più di quanto non ci si aspetti coerenza da una raccolta di racconti. Eppure la coerenza c’è. Il pensiero dell’autrice […]
Zadie Smith’s Changing my Mind – a review
Zadie Smith is Always Zadie Smith. Changing my mind is not a finished work, it was born from a collection of previous articles and essays, hence it is not expected to be coherent as much a collection of short stories is not expected to have coherence as a quality. However you can see coherence in […]
La letteratura disegnata di Hugo Pratt: intervista a Riccardo Capoferro
Riccardo Capoferro, un’intervista per leggere tra le righe del fumetto Riccardo Capoferro, professore di letteratura inglese presso il Dipartimento di Studi Europei e Americani de La Sapienza, ha partecipato alla giornata dedicata a Hugo Pratt organizzata il 18 giugno dalla redazione di Serendipity arricchendola con un intervento dedicato alla letteratura inglese e alla sua influenza […]
Da studentessa a traduttrice: intervista a Francesca Bononi
Tradurre, imparare a farlo Durante il secondo incontro del ciclo “Letteratura francese tradotta e da tradurre” – organizzato dalla professoressa Martine Van Geertruijden e svoltosi venerdì 12 aprile 2019 – gli studenti del corso di laurea in “Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione” hanno avuto l’occasione di incontrare la traduttrice Francesca Bononi, traduttrice di Sucre noir […]
Tradurre nel XXI secolo: parla Ryszard Kapuściński
Il discorso di Ryszard Kapuścinski al congresso del 2005 In occasione dell’uscita del film animato “Ancora un giorno”, tratto dall’omonimo libro di Ryszard Kapuścinski, inviato in Angola nel 1975 durante la guerra civile, vi proponiamo una traduzione del discorso pronunciato dal reporter polacco nel 2005 durante il primo congresso di traduttori della letteratura polacca. Dalla regia […]
Blut und Boden
Sangue e suolo Le Heimat, luogo non necessariamente natio, ma nel quale ti senti accolto, e i Vatareland, la terra dei padri, la patria, erano abitati da persone, ma la vera Heimat e il vero Vaterland secondo la mentalità nazionalsocialista erano abitati dalla razza superiore ariana. Tra la patria e i suoi “figli” e abitanti […]
Il sangue di Napoli – speciale “napoletano” di Forum Italicum
Napoli città viva. Il nuovo numero speciale di Forum Italicum si intitola “Il sangue di Napoli” La rivista di studi italiani Forum Italicum, fondata nel 1967 con l’ obiettivo di diffondere la letteratura italiana contemporanea all’estero, esce con una nuova edizione dedicata alla città di Napoli. Lo speciale è stato presentato al teatro Quirino, nel pieno […]