Enter into thy closet Il presente articolo ha come oggetto la proposta di traduzione dall’inglese, più precisamente Modern English, all’italiano,della prima parte del trattato Some Reflection upon Marriage di Mary Astell, considerata la prima femminista inglese. Nata a Newcastle upon Tyne, Mary Astell è definita come la prima femminista inglese, per via dei suoi scritti […]
Proposta di traduzione Nicholas J. Spykman, l’invention de la géopolitique américaine – Olivier Zajec. (parte II)
Il presente articolo ha lo scopo di presentare una proposta di traduzione di alcune pagine del saggio di Olivier Zajec intitolato «Nicholas J. Spykman,l’invention de la géopolitique américaine. Un itinéraire intellectuel aux origines paradoxales de la théorie réaliste des relations internationales », pubblicato nel 2016. Le pagine che propongo (pp.34-43) fanno parte della prima sezione del […]
Traduzione inedita- “En Chimà nace un santo” di Manuel Zapata Olivella
Traduzione inedita -“En Chimà nace un santo” di Manuel Zapata Olivella Manuel Zapata Olivella è una delle voci più interessanti all’interno del panorama letterario colombiano contemporaneo. Sfortunatamente l’autore però non è tradotto in italiano, per questo di seguito proponiamo la traduzione di una delle sue opere più rappresentative “Nasce un santo a Chimà” che, per quanto […]
Translation of verse 59 to verse 73 of William Shakespeare’s Troilus and Cressida
Translation of verse 59 to verse 73 of William Shakespeare’s Troilus and Cressida Introduction It is widely acknowledged that William Shakespeare has been one of the greatest poet and writer of all times. Translating a Shakespearean text is a daunting and laborious task given the nature of the text and the linguistic and intercultural connotations […]
Proposta di traduzione: Nicholas J. Spykman, l’invention de la géopolitique américaine- Olivier Zajec
Il presente articolo ha lo scopo di presentare una proposta di traduzione di alcune pagine del saggio di Olivier Zajec intitolato “«Nicholas J. Spykman, l’invention de la géopolitique américaine. Un itinéraire intellectuel aux origines paradoxales de la théorie réaliste des relations internationales », pubblicato nel 2016 da Presses de Paris-Sorbonne. Attraverso questo saggio, Zajec offre la prima […]
Linguistics and video games: an example of localisation
“Multimedia interactive entertainment software, most commonly referred to as video games, first became popular through gaming arcades in the United States and Canada (in the early 1970s), and Japan (in the late 1970s), with unforgettable titles such as Pong (Atari 1972) , Space Invaders (Taito 1978), and Pac-Man (Namco 1979) , and quickly spread to […]
Troilus and Cressida: a translation exercise
The purpose of this article is providing an Italian translation of a scene from one of the most influential Shakespearean works Dated back to 1602, Troilus and Cressida has as particularity two different plots. The first one, which also gives the title to the drama concerns the short but intense love story between Troilus, the […]
“The daydreamer” di Ian McEwan, ovvero come sopravvivere alle scuole medie e vivere felici
Quando si pensa ai grandi sognatori della letteratura potrebbero venire in mente Don Chisciotte, Peter Pan o Alice nel paese delle meraviglie, ma tra i meno conosciuti esiste anche un certo Peter Fortune, venuto fuori dalla penna di Ian McEwan, uno dei più noti scrittori britannici viventi, spesso discusso per le sue visioni politiche e religiose, […]
Die Sehnsucht der Schwalbe – romanzo di Rafik Schami
Migrazioni tra nostalgia e desiderio: Rafik Schami -L’ articolo qui tradotto è l’ incipit del romanzo Die Sehnsucht der Schwalbe dell’ autore germanofono, ma di origini siriane, Rafik Schami- Rafik Schami è uno degli autori di lingua tedesca più letti e tradotti in epoca contemporanea. Nasce a Damasco nel 1946 e dal 1971 si trasferisce in […]
L’importanza delle parole per Esther Dischereit
Traduzioni di parti dei saggi – Vom Verschwinden der Worte e Kein Ausgang aus diesem Judentum. Il presente articolo ha come oggetto la proposta di traduzione dal tedesco all’italiano di due piccole porzioni dei saggi Vom Verschwinden der Worte [Della scomparsa delle parole] e Kein Ausgang aus diesem Judentum [Nessuna uscita da questo ebraismo], tratti dalla raccolta […]