Biografia di un poeta Rubén Darío nasce il 18 gennaio del 1867 a Metapa, Nicaragua, a ridosso del grande lago di Managua, uno degli scenari coloniali e caraibici più suggestivi di tutta l’America centrale, un lembo di terra verdeggiante che instancabilmente sostiene e mantiene intatta l’unione continentale e territoriale tra nord e sud America; è […]
Translation of The Taming Of The Shrew (l. 1-40)- A Translation Exercise
The lines translated and analyzed come from the first act of The Taming of the Shrew, the famous play by William Shakespeare. More precisely, the translation I did is the first dialogue after the Induction, which is, if we exclude the characters in the Induction itself, where we see for the firs time the first […]
La Vita Vera come volontà collettiva: conversazione con Adeline Dieudonné
L’adolescenza, la lotta agli stereotipi di genere, la violenza sulle donne e la debolezza dell’essere umano, ma anche la possibilità di reinventare il sistema attuale Pubblicato in Francia dalla casa editrice indipendente L’Iconoclaste, La Vita Vera continua a fare incetta di premi: Prix du roman FNAC, Prix Filigranes, Prix Rossel, Prix Première Plume du Furet […]
La Vraie Vie comme volonté collective: conversation avec Adeline Dieudonné
L’adolescence, la lutte contre le déterminisme de genre, la violence faite aux femmes et la faiblesse de l’être humain, mais aussi la possibilité de réinventer le système actuel version italienne Paru à la rentrée littéraire d’automne 2018 aux Éditions de l’Iconoclaste, La Vraie Vie ne cesse pas de remporter des récompenses: Prix du roman FNAC, […]
Harry Potter and the Sicilian fairytales
The fact that J.K. Rowling, the famous literary mother of the wizard Harry Potter saga, has been inspired by real or mythological characters is undeniable. The three-headed dog that appears in Harry Potter and the Philosopher’s Stone Cerberus, is a mythological animal and can be also found in Dante Alighieri’s Divina Commedia And, of course, […]
Traduzione dell’articolo Piena, l’ultimo romanzo di Philippe Forest
Crue, le dernier roman de Philippe Forest Le roman en sept parties à la Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria À l’occasion du salon Più libri più liberi qui a eu lieu à Rome au palais des congrès à l’Eur, la Nuvola, le 7 décembre, à 17h30 dans la salle Luna, nous avons participé à la […]
Hallelujah, Leonard Cohen
Traduzione sinottica e commento inglese – yiddish – tedesco L’idea di una traduzione in una lingua “altra” della famosa hit di Leonard Cohen Hallelujah è nata dalla partecipazione ad un corso tenuto della professoressa Camilla Miglio, con l’intento di andare ad esplicare il complesso concetto di Halbasien a partire dal punto di vista di coloro che […]
Emmeline Pankhurst e il suffragio femminile
Traduzione dell’articolo: The Power of The People: Emmeline Pankhurst and women’s suffrage. – di Alexandra Tönies. “You have two babies very hungry and wanting to be fed. One baby is a patient baby, and waits indefinitely until its mother is ready to feed it. The other baby is an impatient baby and cries lustily, screams and […]
Troilus and Cressida: A Translation Exercise
Shakespeare’s Language and a Translation Exercise The purpose of this article is to analyse another section of Shakespeare’s English in a selected excerpt from his Troilus and Cressida, and provide a translation of the passage together with an argumentation of the methodology used during the translation process. The excerpt I decided to translate is taken […]
Conference “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”.
Poetry translation: gain and loss Translation is a process that from one language to another always makes you lose something of the source language. There were many interesting aspects during the meeting on Friday, November 23 “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”. It takes its title from the […]