Biografia dell’autore Carlos de Oliveira nasce in Brasile, a Belém, nello stato di Pará, nel 1921 figlio di una forte immigrazione portoghese. Tornerà in Portogallo due anni dopo nella regione della Gândara dove conoscerà e vivrà la grande povertà dei piccoli paesi portoghesi dei quali descriverà nelle sue opere le totali miserie e la totale […]
Il Signore degli Anelli – Traduzioni a confronto
Analisi delle critiche mosse all’ultima traduzione della famosa trilogia di Tolkien Se frequentate anche solo un poco l’ambiente Tolkeniano, sicuramente non vi sarà sfuggito l’aspro dibattito che si è venuto a creare, da ottobre a questa parte, sulla nuova traduzione de La Compagnia Dell’Anello. Curata da Ottavio Fatica, la nuova traduzione de Il Signore Degli […]
La peste, la natura di una pandemia
La peste, una chiave di lettura sempre attuale per l’ermeneutica della realtà Nell’anno di grazia 1947, lo scrittore Albert Camus pubblica La peste, romanzo tornato ultimamente di gran moda tra un aperitivo su Duo e l’altro. Sta di fatto che in Francia, in piena occupazione nazista, a un quarto di secolo dalla strage perpetrata dall’influenza […]
Intervista a Patrizia Fiocchetti – Iran, ma Soleimani era un criminale
Intervista a Patrizia Fiocchetti, uno sguardo disincantato sulla situazione politica internazionale Lo conosce a menadito il paese degli ayatollah Patrizia Fiocchetti. Dopo tredici anni di militanza con la resistenza al regime khomeinista dell’Organizzazione dei mojahedin del popolo iraniano incontra altre donne ad altre resistenze tra le rivoluzionarie afghane di Rawa, le combattenti curde delle YPJ […]
“Ostara – rivista per biondi” – traduzione proposta di parte della rivista tedesca
“Ostara – rivista per biondi” o meglio nota “Ostara – Zeitschrift für Blonde” – una traduzione del primo capitolo Questo articolo si occuperà della traduzione di una parte del primo numero della seconda edizione di Ostara pubblicato nel 1920 dalla casa editrice “Ostara” di Magdeburgo e di un commento ad essa. Ostara è una rivista dei […]
Vola via nel vento – poesia di Fabio Strinati e traduzione tedesca di Klaus Ebner
Vola via nel vento Luci nella notte, strade di Vienna illuminate nel profondo vie come voragini intessute nel vento, soffiano parole antiche colme di cimeli sotto un raggio di luna che si mescola… la sera un tonfo nel profondo Fabio Strinati -Traduzione tedesca- In der Wind Lichter der Nacht, Straßen Wiens, im Innersten […]
“La drammaturgia contemporanea tradotta”, appuntamento in Sapienza
“La drammaturgia contemporanea tradotta”, Edificio Marco Polo aula 202 dalle 9 alle 13, la Sapienza “La drammaturgia contemporanea tradotta” è un appuntamento organizzato dalle dottorande Giulia de Flaviis e Alessia Testa in collaborazione con Fabulamundi-Playwriting Europe. Una giornata interamente dedicata allo studio della traduzione teatrale. Il 18 febbraio così diventa un’occasione di scambio collettivo e un vero […]
“Il professore, la morte e la ragazza” di Antonio Saccà
Tra eros e thanatos, due poli dell’essere si stende l’enigma intricato dell’esistenza Un intellettuale, la controfigura dell’autore, vive le contraddizioni dell’esistere come una vertigine, scandagliandone gli angoli ed i pertugi per scoprire, senza smascheralo, il nulla che ci avvolge tutti. La storia del romanzo è storia morale. Come nei gironi di un inferno dantesco, il […]
Oggettiva irreale
Questo racconto è stato pubblicato su Carmilla. Per caso ti accorgi di essere in un letto che non è il tuo. Non sapresti dire dove sei, ma se non altro ti solleva sapere di trovarti qui e non per strada, o, che so, rannicchiata su un divano, col collo dolorante per il bracciolo esageratamente alto […]
Minutaggio #2
5′ Una stanza vecchia, polverosa, una poltrona bianca a lato con l’uomo seduto sopra, anzi accasciato. Si tiene la mano sulla fronte con i capelli radi indietro, è sudato, lo vedi dalle chiazze sulla camicia in prossimità delle ascelle, sotto al gilet. Ti avevo detto che dovevi toglierti il gilet, gli dice la moglie, […]