Privacy Policy Martina Russo, Autore presso The Serendipity Periodical - Pagina 5 di 7

Hallelujah, Leonard Cohen

Traduzione sinottica e commento inglese – yiddish – tedesco L’idea di una traduzione in una lingua “altra” della famosa hit di Leonard Cohen Hallelujah è nata dalla partecipazione ad un corso tenuto della professoressa Camilla Miglio, con l’intento di andare ad esplicare il complesso concetto di Halbasien a partire dal punto di vista di coloro che […]

Come si arriva a parlare di Musical? Parte III

Cinema all’inizio del ‘900 Si inizia a parlare concretamente di case di produzione cinematografica alla fine del primo ventennio del ‘900, subito prima della grande depressione ai cinque nomi più grandi dell’epoca –e ben noti tuttora- Warner Bros, RKO, 20th Century Fox, Metro-Goldwyn-Mayer e Paramount Pictures si affiancavano le tre case di produzione minori, Universal Picture, Columbia […]

Fosco e la Nera – 11 Dicembre, Teatro Hamlet

Martedì 11 dicembre The Serendipity Periodical ha assistito in anteprima assoluta alla rappresentazione Fosco e la Nera di Rosi Giordano, con Michele Albini, Giulia Bornacin e Germana Flamini, andato in scena al Teatro Hamlet di Roma. Si tratta di una rivisitazione originale del famoso dramma Shakespeariano Macbeth privato del suo testo, ma non per questo privo degli elementi caratterizzanti del […]

Come si arriva a parlare di Musical? Parte II

Dall’Inghilterra arriva, seppur solo per un trentennio, l’Edwardian Music Comedy. George Edwardes, produttore Inglese riprende la scia della comic opera e il burlesque. La unisce a elementi moderni, canzoni popolari, plot romantici. Le ballerine provocanti del burlesque furono sostituite da ballerine ben vestite e di classe, le Gaiety Girls, da cui l’omonimo musical del 1893, A Gaiety Girl delineò le linee guida […]

Conference “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”.

Poetry translation: gain and loss Translation is a process that from one language to another always makes you lose something of the source language. There were many interesting aspects during the meeting on Friday, November 23 “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”. It takes its title from the […]

Some Reflection upon Marriage-proposta di traduzione del primo trattato femminista

Enter into thy closet Il presente articolo ha come oggetto la proposta di traduzione dall’inglese, più precisamente Modern English, all’italiano,della prima parte del trattato Some Reflection upon Marriage di Mary Astell, considerata la prima femminista inglese. Nata a Newcastle upon Tyne, Mary Astell è definita come la prima femminista inglese, per via dei suoi scritti […]

Proposta di traduzione Nicholas J. Spykman, l’invention de la géopolitique américaine – Olivier Zajec. (parte II)

Il presente articolo ha lo scopo di presentare una proposta di traduzione di alcune pagine del saggio di Olivier Zajec intitolato «Nicholas J. Spykman,l’invention de la géopolitique américaine. Un itinéraire intellectuel aux origines paradoxales de la théorie réaliste des relations internationales », pubblicato nel 2016. Le pagine che propongo (pp.34-43) fanno parte della prima sezione del […]

Inizia a scrivere il termine ricerca qua sopra e premi invio per iniziare la ricerca. Premi ESC per annullare.

Torna in alto